Kim jest tłumacz języka norweskiego? 8 Czerwiec 2018

admin

Prawdę powiedziawszy, nie ma żadnego dobrego powodu, by się zastanawiać, kim jest tłumacz norweski, jeśli tylko potrzebuje się tłumaczenia. Jest to wtedy osoba oferująca odpowiednią usługę i jeśli tylko prezentuje się jako solidny usługodawca, można skorzystać z jej propozycji. pexels-photo-64775Taki tłumacz sam powie, na czym się zna, co potrafi zrobić i w jakim czasie może nam to zaproponować.

Jeśli jednak potrzebujemy tłumaczenia specjalistycznego lub sami się zastanawiamy nad pracą w charakterze tłumacza, warto jest przyjrzeć się takiej osobie trochę bliżej.

Wykształcenie

Co ciekawe, tłumacz norweski polski nie zawsze posiada wykształcenie, którego można by się po nim spodziewać, czyli lingwistyki lub filologii nakierowanej na język norweski.

Może to dziwić, ale wcale nie powinno, ponieważ kilka milionów Norwegów znakomicie posługuje się językiem norweskim, chociaż też wcale takiego dyplomu nie posiada. Języka na poziomie wystarczającym do tłumaczenia można nauczyć się poza uniwersytetem i często jest to nawet bardzo wskazane, zwłaszcza jeśli posiada się inne wykształcenie. – jnorweski.pl

Inne wykształcenie to tak naprawdę wielki atut, jaki tłumacz norweskiego może posiadać. pexels-photo-880776Odnosi się to przede wszystkim do tłumaczeń specjalistycznych, ponieważ pozwala to na swobodne poruszanie się w innych realiach lingwistycznych.

Dla osoby tłumaczącej teksty medyczne czy z pogranicza geologii i hydrologii często większe znaczenie od dobrej znajomości języka ma orientowanie się w temacie tłumaczenia.

Brak orientacji oznacza, że w zasadzie taka osoba nie powinna tłumaczyć, chociaż oczywiście nie jest też potrzebne idealne zrozumienie tematu, by dobrze przełożyć jakiś tekst. Gdyby tak było, tłumaczenia stałyby się szalenie trudne.

Osoby dwujęzyczne

Mitem jest także to, że tłumaczenia norweski wykonują w dużej mierze osoby z polsko-norweskim pochodzeniem. Tak wcale nie jest. pexels-photo-54257Wręcz przeciwnie, takich osób jest bardzo mało, ponieważ dwujęzyczność oznacza zazwyczaj realne problemy z posługiwaniem się oboma językami.

Pozwala to na wykonywanie prostych tłumaczeń, zwłaszcza tłumaczeń konsekutywnych i symultanicznych ustnych, ale w przypadku tekstów widoczny staje się brak umiejętności formalnych związanych z dokładnym rozumieniem obu języków. Osoby posługujące się wieloma językami także zazwyczaj nie należą do najlepszych tłumaczy.

Ten wpis opublikowano dnia piątek, 8 Czerwiec 2018 o godz. 14:48 w kategorii rodzaje tłumaczeń. Możesz śledzić komentarze tego wpisu przy pomocy kanału RSS 2.0. Komentarze są wyłączone, ale możesz wysłać sygnał trackback ze swojego bloga.

Komentowanie wyłączone.